当前位置:首页 » 服务存储 » 文言文中哪个字翻译为存储
扩展阅读
webinf下怎么引入js 2023-08-31 21:54:13
堡垒机怎么打开web 2023-08-31 21:54:11

文言文中哪个字翻译为存储

发布时间: 2022-08-06 03:18:20

⑴ 文言文中有哪些字可以翻译成要

这个字 得 我欲得之 求 吾欲求之

⑵ 中考文言文各种字的翻译,要常考的


(一)作代词
1、作第三人称代词,可以代人、代物、代事。译作“他(她)(他们)”、“它(它们)”、“这(件)事”等,如:
①公与之乘,战于长勺。(《曹刿论战》)
②陈胜佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)
③肉食者谋之。(《曹刿论战》)
(二)作助词
1、结构助词,译为“的”,有时可不译。如:
①予尝求古仁人之心。(《岳阳楼记》)
②小大之狱,虽不能察,必以情。(《曹刿论战》)
2、结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,不译。如:
①予独爱莲之出淤泥而不染。(《爱莲说》)
②臣以王吏之攻宋也,为与此同类。(《公输》)
3、音节助词。用来调整音节,无意义,一般不翻译。如:
①公将鼓之。(《曹刿论战》)
②久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)
③怅恨久之(《陈涉世家》)
4、结构助词,是宾语提前的标志。如:
①何陋之有?(《陋室铭》)
②宋何罪之有?(《公输》)
③而城居者未之知也。(《满井游记》)
(三)作动词
可译为“到”、“往”。如:辍耕之垄上(《陈涉世家》)

(一)结构助词
译作“……的人”、“……的(事物)”、“……的情况”、“……的原因”等,相当于名词性短语。如:
①遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤。(《愚公移山》)
②若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。(《出师表》)
③而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。(《唐睢不辱使命》)
(二)语气助词
用在主语之后表示停顿,谓语部分一般用“也”字结尾,起判断作用。如:
①北山愚公者,年且九十。(《愚公移山》)
②诸葛孔明者,卧龙也。(《隆中对》)

主要作连词用,可以表示以下关系:
1、并列关系,一般不译,有时也可译为“又”。如:
①温故而知新,可以为师矣。(《<论语>十则》)
②中峨冠而多髯者为东坡。(《核舟记》)
2、承接关系,可译作“就”、“接着”,或不译。如:
①尉剑挺,广起,夺而杀尉。(《陈涉世家》)
②环而攻之而不胜。(前一个“而”字就表示承接关系)(《得道多助,失道寡助》)
3、转折关系,译作“但是”、“可是”、“却”。如:
①予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖(《爱莲说》)
②欲信大义于天下,而智术浅短。(《隆中对》)
③环而攻之而不胜。(后一个“而”字表示转折关系)(《得道多助,失道寡助》)
4、递进关系,可译作“而且”、“并且”,或不译。如:
①饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。(《醉翁亭记》)
②学而时习之,不亦说乎?(《<论语>十则》)
5、修饰关系,可译为“地”,“着”,或不译。如;
①河曲智叟笑而止之。(《愚公移山》)

(一)作代词
1、作第三人称代词,可译作“他(她)”、“他(她)的”、“他们”、“他们的”、“它”、“它们”、“它们的”。如:
①择其善者而从之,其不善者而改之。(《<论语>十则》)
②人有百手,手有百指,不能指其一端。(《口技》)
③屠大窘,恐前后受其敌。(《狼》)
2、指示代词,可译为“那”、“那个”、“那些”、“那里”。如:
①其人视端容寂,若听茶声然。(《核舟记》)
②复前行,欲穷其林。(《桃花源记》)
(二)作副词
放在句首或句中,表示疑问、猜测、反诘、愿望等语气,常和放在句末的语气词相配合,可译为“大概”、“或许”、“恐怕”、“可要”、“怎么”、“难道”。
①其如土石何?(《愚公移山》)
②其真无马邪?其真不知马也。(《马说》)(前一个“其”可译作“难道”,后一个“其”可译为“恐怕”)
③安陵君其许寡人!(《唐睢不辱使命》)
(三)作连词
表示假设,可译为“如果”。如:其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专尔。(《送东阳马生序》)

(一)作介词
1、介绍动作行为产生的原因,可译为“因为”、“由于”。如:
①不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)
②是以先帝简拔以遗陛下。(前一个“以”表原因,后一个“以”表目的)(《出师表》)
③扶苏以数谏故,上使外将兵。(《陈涉世家》)
2、介绍动作行为所凭借的条件,可译为“凭借”、“按照”、“依靠”等。如:
①策之不以其道,食之不能尽其材。(《马说》)
②以残年余力,曾不能毁山之一毛。(《愚公移山》)
③域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。(《<孟子>二章》)
3、表示动作行为的方式,可译作“把”、“拿”、“用”等。如:
①屠惧,投以骨。(《狼》)
②遂许先帝以驱驰。(《出师表》)
(二)作连词
1、表示目的,相当于现代汉语里的“来”。如:
①意将隧入以攻其后也。(《狼》)
②以光先帝遗德。(《出师表》)
③属予作文以记之。(《岳阳楼记》)
2、表示结果,可译作“以至”、“因而”。如:
①不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。(《出师表》)
②以伤先帝之前。(《出师表》)
(三)作动词
可译为“认为”。如:①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(《出师表》)

1、疑问代词,可译为“哪里”。如:且焉置土石?(《愚公移山》)
2、句末疑问语气助词,可译为“呢”。如:肉食者谋之,又何间焉?(《曹刿论战》)
3、代词,相当于“之”。如:忽啼求之,父异焉。(《伤仲永》)
4、兼词,用于动词、形容词之后,即兼有介词和代词的作用,相当于“从这里”、“在那里”。如:
①不复出焉。(《桃花源记》)
②夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)

连词“虽”在文言文中主要有两种用法。
1、表示假设,可译为“即使”。如:
①虽千里弗敢易也,岂止五百里哉?(《唐睢不辱使命》)
②虽乘奔御风,不以疾也。(《三峡》)
2、表示转折,可译为“虽然”。如:
故余虽愚,卒获有所闻。(《送东阳马生序》)

(一)代词,起指示作用,译作“这样”、“如此”。如:
①父利其然也。(《伤仲永》)
②谓为信然。(《隆中对》)
(二)连词,表折关系,译作“然而”、“但是”等。如:
①然足下卜之鬼乎?(《陈涉世家》)
②然志犹未已。(《隆中对》)
(三)语气助词,分三种情况:
1、用在形容词之后,作为词尾,译作“……地”。如:杂然相许。(《愚公移山》)
2、用于词尾,译作“……的样子”。如:①望之蔚然而深秀者。(《醉翁亭记》)
3、用于句尾,常与“如”、“若”连用,构成“如……然”、“若……然”格式,相当于“……的样子”、“好像……似的”。如:其人视端容寂,若听茶声然。(《核舟记》)

(一)作副词。有三种情况:
1、表示动作在时间上的承接,译作“才”。如:①太丘舍去,去后乃至。(《陈太丘与友期》)
2、表示动作在时间上的承接,译作“就”。如:乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。(《陈涉世家》)
3、表示出人意料,译作“竟”、“竟然”。如:问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。(《桃花源记》)
4、用作判断动词,相当于“是”、“就是”。如:当立者乃公子扶苏。(《陈涉世家》)
(二)作连词。
表示前后的衔接或转折,可译为“于是”。如:乃重修岳阳楼。(《岳阳楼记》)
(三)作代词。
译为“你、你的”。如:王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。(《示儿》)

作介词,主要用法有:
1、表示动作发生的处所、时间,译作“在”、“从”。如:
①公与之乘,战于长勺。(《曹刿论战》)
②子墨子闻之,起于鲁。(《公输》)
2、表示动作的对象,译作“向”、“对”、“同”、“给”、“到”等。如:
①操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。(《愚公移山》)
②贫者语于富者。(《为学》)
③每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。(《出师表》)
④故在将降大任于是人也。(《<孟子>二章》)
3、用在形容词之后,表示比较,一般可译作“比”。如:使人之所恶莫甚于死。(《鱼我所欲也》)
5、表原因,可译为“由于”、“因为”。如:生于忧患,死于安乐。(《孟子》二章))

“为”作为动词有两种基本用法:一是表判断,一是表动作行为。这里只介绍“为”作为介词的用法。
1、表示动作行为的对象,可译作“向”、“对”等。如:
①不足为外人道也。(《桃花源记》)
②为具言所闻。(《桃花源记》)
2、表示动作、行为的替代,可译为“替”、“给”等。如:公输盘为我为云梯。(前一个“为”)(《公输》)
3、表示动作、行为的目的,可译为“为了”。如:为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我与。(《鱼我所欲也》)

⑶ 文言文中哪些字的翻译为 我,比如:吾。 哪些字的翻译为你 比如:尔。哪些的翻译为他,比如:君,子,卿

我:寡人,臣,小生,鄙人,朕,余,孤,吾,某
你:汝 ,君,子,卿,女,若,而,尔,乃
他:之,其,厥,彼,他,伊,渠

⑷ 文言文中常见的字一般翻译为什么意思! 要详细 !比如说安可以翻译成:怎么 覆可以翻译成盖 大家帮帮忙 要

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。

古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅

古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:

原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。(《召公谏弭谤》)

误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:

原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。

译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)

译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”

“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:

原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。(《曹刿论战》)

译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

(1) 原文:甚矣,汝之不惠。

译文:

(2) 原文:微斯人,吾谁与归?

译文:

(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文:

(4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

译文:

3.增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:

(1) 原文:衔远山,吞长江

译文:

(2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭

译文:

(3) 原文:可以一战

译文:

(4) 原文:林尽水源

译文:

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:

原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》)

译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》)

译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误

古文翻译常见的错误有以下几种:

1.因不了解字词含义造成的误译

由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:

(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)

(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)

“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

2.因不了解语法修辞造成的误译

这类错误也很多。例如:

(1) 孔子登东山而小鲁。(《孟子•尽心上》)

(2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)

例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

3.因不了解古代生活与典章制度而误译

缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:

故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)

例句中的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。

不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上

⑸ 写出古代文言文中下列几个字的所有翻译 答的快的话给的分会更多哦~

方:1、正 2、与圆相对 3、刚刚、才
之:1、语气助词 2、表示停顿 3、的 4、到
且:1、并且、而且 2、况且 3、尚且
居:1、住 2、指房屋
毕:1、完成
许:1、允许 2、许诺、答应
如:1、像 2、比如 3、如果
何:1、什么
焉:1、语气词 2、哪里
于:1、在 2、对 3、比
始:1、开始
舍:1、舍弃 2、房屋
固:1、坚持、固执 2、牢固 2、当然 4、本来 5、就
穷:1、没有、穷尽 2、贫穷
负:1、失败 2、辜负 3、失望
减:1、减少
我知道的就这些了。

⑹ 文言文中什么字可以翻译为谁