当前位置:首页 » 密码管理 » 心经密码决定什么
扩展阅读
webinf下怎么引入js 2023-08-31 21:54:13
堡垒机怎么打开web 2023-08-31 21:54:11

心经密码决定什么

发布时间: 2023-03-23 16:45:28

A. 不增不减在心经里是什么意思

不增不减
指真如、法性或法界拍清。谓法身乃不变、常住、遍一切处、不增一法、不减一法。旧译《华严经》卷三十四〈宝王如来性起品〉第三十二之二云(大正9‧614c)︰“譬如如如性,离虚妄寂灭,亦无有生者,亦无有灭者,如是诸如来,及一羡培切境界,亦同如如性,不增亦不减。”《大乘起信论》云(大正32‧579a)︰“复次真如自体相者,一切凡夫声闻缘觉菩萨诸佛无有增减,非前际生非后际灭,毕竟常恒。”《佛性论》卷四云(大正31‧袭派前812b)︰“真如者,是无增减法。”又偈曰(大正31 ‧812b)︰“无一法可损,无一法可增,应见实如实,见实得解脱。”

B. 心经大概内容是什么意思啊

经文(玄奘译本):

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识亦复如是。

舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得。

以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

(2)心经密码决定什么扩展阅读

这部经文宣扬空性和般若,也被认为是大乘佛教第一经典和核心,是世界上最被人广知察谈最流行的佛教经典。英国佛经译者Edward Conze (2000)认为这篇经书属于般若波罗蜜教派发展四阶段的第三阶段时期着作。

另一方面,同为该教派精要的短篇《般若波罗蜜心经》与《金刚般若波罗蜜经》对大乘佛教的发展影响深远。同时《心经》与禅宗的经典有异曲同工之处,而《金刚经》则被禅宗奉为至高无上的经典。

《心经》通常被认为是写于西元前1世纪的贵霜帝国境内。Pine (2004 )认为作者是佛教上座部二十部派之一的说一切有部的僧侣,因为《心经》最早被翻译成汉语的记载是在公元200-250年由月氏和尚支谦所译。

《心经》是一本文字简要,内容丰富的佛教经书,也是理事圆融,知行合一,理论和实践性很强的妙文,历来注释很多,各出手眼,发挥妙义,有以唯识理论解释的;有以华严教旨略疏的;有以天台三观融会的;也有以般若妙旨立论的。但总的都不离一实相印。

此经虽仅二卖正百六十字,却是诸部般若的核心,是摄取六百卷大般若经的要义,文约义深,是成佛的中没悔指南,利生的法宝。今融会大德们的注释,结合自己的点滴体会,简要地讲解此经。

般若波罗密多心经可分为七部分:一、总纲分,二、色空分,三、本体分,四、妙用分,五、果德分,六、证知分,七、秘密分。作此七分,层次清楚,纲举目张,易于理解。

C. 佛教中 心经 讲的是什么

心经,可以说是佛经的精华所在。讲的是观自在菩萨(即观世音菩萨)在定中证悟的境界:色空不二。色,指的是一切显现的事物,空,是指事物的本质。比如能量是本质,太阳能型和衡、风能、电能就是能量外在的显现。但我们说能量,只是通过各种外在的能量表现来总结出的,是理论,就如我们说色空不二,色不异空,空不异色,缘起性空,这是理论,而观自在菩萨是实证,是现见,直接看到了,就是经中讲的“照见”。理论,是让我们理解,是指月亮的手指,而不是月亮本身。想实证,只能修学佛法,通过禅定来棚搏实现智慧开显,这种实见,照见,就是成就者特有的智慧。而这种智慧,是众生本来就有的,但因业障而碍,是每个人,甚至每个众生都能通过修学佛法显现出来的。
心经除了告诉我们色卜做空不二是真实的,可以实证外,还告诉我们,修行佛法真的可以让我们离苦。佛告诉我们:人生是苦,修习佛法可以离苦得乐。但有人不信。观自在菩萨以自己的实证告诉我们:修学佛法,只要实修,达到五蕴皆空,即可度一切苦厄,远离痛苦厄运。一切唯心造,境随心转,修心转心能转境。
心经还告诉我们修心开智慧的一种方法,即诵持般若波罗蜜多咒:揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提娑婆诃。咒为无上智慧,是诸佛自性,也是我们的本来自性,诵咒,即是回归自性,回归本然,回归佛性,看似简单,却是修行无上之妙法。

D. 般若波罗蜜多心经怎样解读

般若波罗蜜多心经注解

唐三藏法师玄奘奉诏译

大明天界善世禅寺住持(臣)僧(宗泐)演福讲寺住持(臣)僧(如玘)奉诏同注

按施护译本。世尊在灵鹫山中。入甚深光明。宣说正法三摩提。舍利子白观自在菩萨言。若有人欲修学甚深般若法门者。当云何修学。而观自在遂说此经。此经即世尊所说。大部般若之精要。故知菩萨之说即是佛说。传至中华凡五译。今从玄奘所译者。以中国盛行故也。般若者梵语也华言智慧。波罗蜜多者。华言到彼岸。众生由迷慧性居生死。曰此岸。菩萨由修般若悟慧性到涅槃。曰彼岸。心者般若心也。此般若心人人本具说此经者。欲令众生断除妄心显发本性故也。经者法也。常也。此经以单法为名。实相为体观照为宗。度苦为用。大乘为教相。此五者皆经中所说之旨。单法者。即般若波罗蜜多也实相者。即诸法空相也。观照者。即照见五蕴皆空也。度苦者。即度一切苦厄也。大乘者。即菩萨所行深般乱段若也。

观自在菩萨。行深般若波罗蜜多时观自在者。能修般若之菩萨也。般若波罗蜜多者。菩萨雹宴所修之法也。菩萨用般若观慧照了自心。清净圆融无碍。故称自在。此自行也。复念世间受苦众生。令其修习此法改恶迁善。离苦得乐无不自在。此化他也。菩萨者。梵语菩提萨埵。华言觉众生。但称菩萨者从略也。行者修行也。深般若者。实相般若也。非初心浅智者所观故云深也。时者菩萨修行般若时也。

照见五蕴皆空。度一切苦厄照者观也。五蕴者。色受想行识也。蕴者积聚也。空者真空也。色者色身也。受者领纳也。想者思想哗肆誉也。行者作造也。识者分别也。识即心王。受想行是心所也。度者度脱也。一切苦厄者。世间之众苦也。菩萨由照五蕴空寂。离生死苦。复闵在迷众生颠倒妄想。悖理乱常不忠不孝。十恶五逆致受众苦。故说此般若法门令其修习皆得解脱也。已上一段乃阿难结集法藏时。叙述观自在菩萨度生之功行。此是别序也。下段自舍利子起。始是观自在菩萨答舍利子所问也。

舍利子舍利子。佛之弟子。智慧第一。因其为众请问。故菩萨呼其名。而告之云。

色不异空空不异色。色即是空空即是色。受想行识亦复如是色即四大幻色。空乃般若真空。众生由迷真空而受幻色。譬如水之成冰也。菩萨因修般若观慧照了幻色。即是真空。其犹融冰为水。然色之与空其体无殊。故曰色不异空空不异色。如冰不异水。水不异冰。复恐钝根众生不了犹存色空二见。故曰色即是空空即是色。如冰即是水。水即是冰。若受若想若行若识。莫不皆然。此乃一经之要。般若之心也。

舍利子。是诸法空相。不生不灭不垢不净不增不减是诸法者。指前五蕴也。空相者。即真空实相也。菩萨复告舍利子云。既了诸法当体。即是真空实相。实相之体本无生灭。既无生灭岂有垢净。既无垢净。岂有增减乎。

是故空中。无色无受想行识此真空实相之中。既不可以生灭垢净增减求之。故总结云。无色无受想行识。无即空也。

无眼耳鼻舌身意。无色声香味触法真空实相之中既无五蕴亦无六根六尘。此空十二入也。

无眼界乃至无意识界既无十二入。亦无十八界。十八界者。六根六尘六识也。乃至者。举其始末而略其中也。如上五蕴十二入十八界。不出色心二法。为迷心重者。说为五蕴。为迷色重者。说为十二入。为色心俱迷者。说为十八界。已上三科修学之人。随其根器但修一科。即能悟入。

无无明亦无无明尽。乃至无老死。亦无老死尽此空十二因缘也。无明者痴暗也。谓于本性无所明了。非瞢然无知。乃违理强觉之谓也。无无明等者。菩萨以般若智观此无明。其性本空无生灭相。故云无无明亦无无明尽也。乃至无老死亦无老死尽者。义与前同。但举其始末而略其中也。生相者。如法华经云。无明缘行。乃至生缘老死是也。灭相者。如经云。无明灭则行灭。乃至生灭则老死灭是也。十二因缘亦名十二有支。一曰无明。亦名烦恼。二曰行。谓造作诸业。此二支乃过去所作之因也。三曰识。谓起妄念初托母胎也。四曰名色。从托胎后生诸根形也。五曰六入。于胎中而成六根也。六曰触出胎后六根对六尘也。七曰受。谓领纳世间好恶等事。此五支乃现在所受之果也。八曰爱。谓贪染五欲等事也。九曰取。谓于诸境生取着心也。十曰有。作谓有漏之因。能招未来之果。此三支乃现在所作之因也。十一曰生。谓受未来五蕴之身也。十二曰老死。谓未来之身既老而死。此二支乃来世当受之果也。此十二因缘该三世因果。展转因依如轮旋转无有休息。一切众生迷而不知。良可悲也。此本缘觉之人所观之境。大乘菩萨彻照此境皆无实性。故云无也。

无苦集灭道无苦集灭道者。观四谛清净也。苦即生死苦果。集是惑业苦因。此二者世间之法也。灭即涅槃乐果。道即道品乐因。此二者出世间之法也。说此四谛者。欲令众生知苦断集慕灭修道离苦得乐也。此本声闻之人所观之境。大乘菩萨照了此境当体空寂。故云无也。

无智亦无得智者般若之智也。大乘菩萨以智照境。既无五蕴及四谛诸法。即是人法皆空境智俱泯。如病去药忘。故云无智亦无得也。

以无所得故此结前起后之言。

菩提萨埵。依般若波罗蜜多。故心无挂碍。无挂碍故无有恐怖。远离颠倒梦想。究竟涅槃菩提萨埵者。能依之人也。般若波罗蜜多者。所依之法也。菩萨之人依此般若法门修学。功成理显。故得心无业缚。因无业缚故。无生死恐怖。即无生死恐怖。则无颠倒烦恼。此三障既空三德乃显。故云究竟涅槃。涅槃者。梵语摩诃般涅槃那。华言大灭度。大即法身。灭即解脱。度即般若。此之三德非别有也。即三障是。迷即三障。悟即三德。所谓生死即法身。烦恼即般若。结业即解脱。然虽障即是德。自非般若之功德不能显。譬如磨镜垢尽明现。斯之谓也。

三世诸佛。依般若波罗蜜多。故得阿耨多罗三藐三菩提三世者。过去未来现在也。阿耨多罗三藐三菩提者。华言无上正等正觉。此言非惟菩萨。如是修证。而一切诸佛莫不皆修般若得成正觉也。

故知般若波罗蜜多。是大神咒。是大明咒。是无上咒。是无等等咒前是显说般若。后是密说般若。然既显说而又密说者何耶。良由众生根器不同所入有异故也。四种咒者。盖言般若功用。能破魔障名大神咒。能灭痴暗名大明咒。能显至理名无上咒。极妙觉果无与等者。名无等等咒。

能除一切苦真实不虚此结般若功用广大。除苦得乐决定无疑。令诸众生信受奉行也。

故说般若波罗蜜多咒。即说咒曰。

揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨摩诃

已上密说般若。此五种不翻之一也。盖咒是佛之密语。非下凡所知。法华疏云。咒是鬼神王之名号。称其王名。则部落敬主。故能降伏一切鬼魅。或云咒者。如军中密号。唱号相应无所诃问。又咒者愿也。如蜾裸之祝螟蛉愿其类我。佛菩萨说咒。愿诸众生皆如我之得成正觉。能诵此咒者。则所愿无不成就也。

般若波罗蜜多心经注解

E. 心经有哪些

佛教就一本心经,不过译本很多。

中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。
《摩诃般若波罗蜜咒经》 吴·支谦译 缺
《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本 存

梅湘涵小楷心经局部
《般若波罗蜜多心经》 唐·玄奘译(649年)略本 存
《般若波罗蜜多那经》 唐·菩提流志译(693年)缺
《摩诃般若髓心经》 唐·实叉难陀译(695-710年)缺
《佛说波罗蜜多心经》 唐·义净译(695-713年)略本 存

梅湘涵小楷心经局部
《般若波罗蜜多心经》别本 唐·法月译(初译)(738年)广本 存
《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐·法月译(重译)(738年)广本 存
《般若波罗蜜多心经》 唐·般若共利言等译(790年)广本 存
《般若波罗蜜多心经》 唐·智慧轮译(847-859年)广本 存
《般若波罗蜜多心经》 唐·法成译(敦煌石室本)广本 存
《圣佛母般若波罗橡歼蜜多心经》 宋·施护译(980-1000年)广本 存
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。
唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[7]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。
依藏文本汉译的有:
《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。
1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。

梅湘涵小楷心经
1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》[8]。
依梵文本所造的汉字音译本有:
敦煌遗书S2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》”[9],及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。
房山石经藏不空汉字音译本[10]。福井文雅曾将此本还原成梵文
房山石经藏慈贤汉字音译本[11]。福井文雅曾将此本还原成梵文

梅湘涵小楷心经局部
宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本[12]。此本于西元1246年(宋·宽元四年)。
《玄奘感观音亲授记梵文心经》,此本引自愣严解冤释结道场仪,为明清时期云南阿咤力僧常用之科仪,不为历代《大藏经》所收,底本藏于云南图书馆。[13]
藏文本
德格版《西藏大藏经》中,有两种明显不同的译本。其一是由印度堪布无垢友(梵Vimalamitra)及译师宝车(藏Rin chen sde)比丘所翻译,经名《佛母般若波罗蜜多心经》,归入续部。另一版本,经名《圣佛母般若波罗蜜多心经》,译者佚名,归入般若部。均为广本。
敦煌藏文文献中,有第三种藏译本,经名《圣般若波罗蜜多心经》,为略本,收录在《敦煌大藏经》中,有20种抄本,内容大致相同。
英译本
最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译中汪。
穆勒(Max Muller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。穆勒转译时间早,且当时英文的佛教用词尚未固定,故此译本以今日标准看并非佳作,但这无损于穆勒在心经研究史上的卖如仔地位。
1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。孔睿是二十世纪欧美研究般若经典最出色的学者,其心经译本几乎被当成标准本,地位等同玄奘译本在汉字文化区的地位。
其他语文译本
其他语言译本多依梵文本、玄奘汉译本、藏文本而译。
德译本:1960年何内等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校订本及略本梵文心经,译成德文。
1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘汉译本作德译本。
法译本:1984年吴其昱依玄奘汉译本作法译本。
日译本:1972年松原泰道依梵文本作现代日语译本。1977年榊亮三郎依法隆寺修订梵文本作日文意译本。1988年白石真道依修订梵文广、略本作日译本。昭和16年,高岛米峰、清泉芳严依法月、般若共利、智慧轮、施护、法成等汉译本作日译本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日译本。
俄译本:1989年,切连契耶夫(Terentyev A. A.)作俄译本。
韩译本:1994年,越祖,宋醉玄着《般若心经讲论》,依鸠摩罗什、玄奘、法月等汉译广、略本心经作韩文音译及意译。
越南文:净行法师依玄奘汉译本作越文音译及意译本。
荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。