當前位置:首頁 » 網頁前端 » 字幕腳本文件的兩種語言順序調換
擴展閱讀
批量壓縮多個word腳本 2022-11-27 19:25:05
列印機怎麼刪除裝訂邊 2022-11-27 19:21:43

字幕腳本文件的兩種語言順序調換

發布時間: 2022-10-03 16:49:09

❶ 如何把sub和idx 字幕文件轉換成 srt 字幕文件

idx+sub圖形字幕轉成srt文本字幕的幾種方法

1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip電影自帶的字幕文件是*.sub格式,並配合*.idx索引文件一起使用的。由於*.sub是基於圖片形式來存放字幕數據的,所以自身的容量比較大,並且無法編輯,這給我們的字幕翻譯和修改工作帶來了不便。相反,*.srt字幕文件是基於文本格式的,所佔空間小、可直接用記事本打開編輯,普遍用於字幕的翻譯和修改。因此,我們在翻譯英文字幕或修改中文字幕之前,要將*.sub格式轉換成*.srt格式,更重要的是後面要用到的Subtitle
Workshop不支持*.sub格式(當然如果字幕已是*.srt格式的,那麼就可跳過下一步)
2、轉換字幕格式
轉換字幕格式的方法有許多,這里只介紹比較常用的三種方法:

1)用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕;

2)用subRip轉*.sub格式的英文字幕

3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝好Vobsub軟體,點選*.sub或*.idx文件,從滑鼠右鍵菜單中選擇「Edit With
SubResync」,打開文件。先在下拉菜單中選擇語言為English,然後選擇Save
As,保存類型選Subripper(*.srt),最後填好文件名保存。要注意的是,在OCR
Settings中有一個調整識別敏感度的滑塊,將敏感度調到最高可以提升軟體的識別能力(如圖1)

此時,軟體會進行字幕識別的學習。其界面下方會依次一行一行地出現我們前面打開的字幕,請照著提示一一輸入(字母要分大小寫),軟體會對它們進行識別學習並記錄下來(如圖2)。當你把26個大小寫字母以及標點、數字輸入一遍之後,字幕的學習也就結束了。而這時你會驚奇地發現,字幕文件的格式轉換工作也結束了(以上所有工作只需5分鍾左右,相比「SubToSrt
3.11」要方便,但中文就不太適用了)。完成之後,你就得到了一個可自由編輯的,大小僅有幾十KB的*.srt字幕文件。這種*.srt字幕不僅可以像*.sub一樣直接用於電影播放,而且還可以用記事本或翻譯工具(Subtitle
Workshop等)打開編輯。

2)用「subRip」轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝並打開subRip軟體,點擊菜單「文件」→「打開Vob文件」彈出詳細的選擇對話框。在左側選擇字母流的語種(目前SubRip的OCR功能限於西文字母類語言使用,中文的OCR可用另一個叫做SubOCR的軟體,支持簡繁體),在」字元點陣文件」處載入字型檔(即」ChMatrix』目錄下的*.sum文件)。設置完成後點擊「開始」,SubRip就會開始搜索指定文件中的字幕流。

每種字母第一次出現時會要求你輸入同樣的字母驗證(即字幕庫中未有的字元),之後再出現同樣字母就會被自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供「PostOCRCorrection」功能對識別文件進行自動校正。最後點擊「文件」→「另存為」將字幕保存為SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕轉好後,當軟體提醒你【是否保存字元點陣文件】(即字型檔),可以選擇否。如果選擇了是,那麼識別錯誤的字元將被保存。因此有時就需要修正字元點陣文件了:

打開subrip-字元點陣-編輯/查看字元點陣-打開一個字元點陣文件-選擇你的字元點陣文件-確定-查找錯誤字元-修改/刪除-確定-保存字元點陣文件。

3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕
前面講到的兩個文件都不太適合轉換中文字幕,要轉換中文字幕最好是用「SubToSrt
3.11」,因為它擁有強大的字型檔,你可以自己導出導入字型檔也可下載最新字型檔,當你更新了字型檔後你會發現轉換字幕的時間只需要1-5分鍾!下面就看看「SubToSrt
3.11」的具體使用步驟吧!
(1) 用SubRip將*.sub文件轉換為bmp圖片
1. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有
3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件
4.
打開文件目錄->選定sub->語言數據流選Chinese->右面操作里選字幕圖片保存為4bit的BMP文件,以及在加時間和尺寸上打勾->開始

5. 輸入任意文件名->保存
6. 預設里選I-Author->選取Custom Colors and
Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不一樣)->一一測試哪一個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定

7. SubRip自動將每一幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序
輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式
文件->另存為->保存
8. 關閉SubRip

(2) 使用「SubToSrt 3.11」將圖片轉化為*.srt文件
1. 「SubToSrt 3.11」為完全綠色軟體,直接解壓開即可使用。
2. 運行SubToSrt.exe->文件->打開SRT或SSA文件->選取剛才保存的srt文件(此文件要與bmp圖片存放在同一目錄下)

3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)
4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度
5.
識別->開始識別。當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字型檔,輸入該字,按回車即可;當遇到半個字的時候,按擴展(Alt+E),即可顯示全字;如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別

6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤片語。
7. 這時,可以隨便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)
8. 文件->保存為SRT或SSA格式->這里保存為srt
注意:要使字幕的轉換速度快,就要經常更新字型檔,從網上下載最新的字型檔(即word.tst和word.wrd兩個文件),用這兩個文件替換原文件,打開"subtosrt",單擊字型檔-〉生成索引文件

3、字幕的翻譯(使用Subtitle Workshop軟體)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕軟體,
集字幕製作、修改調整、合並/分割、格式轉換、內容檢查等功能於一身,幾乎支持所有常見的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定義字幕格式,界面友好。

下面是Subtitle Workshop的界面

SW默認狀態下安裝完後是英文界面,但是它提供了豐富的語言包,
可以調整為中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介紹一下左面板:
A。這里可以設定字幕是按時間顯示還是按幀率(FPS)顯示。
B.看到字幕顯示區有部分亂碼了嗎?可以從在字元編碼集中把ANSI改為GB2312就可以顯示中文了
C.左面板可以按F4顯示或隱藏
2).字幕製作
字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分: 時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。
新字幕文件的製作就是不斷的插入字幕的結果。
3) 插入字幕:
「編輯>>插入字幕」,快捷鍵為INSERT鍵 ,本命令會在當前選中的字幕後面插入一句新的字幕,
默認狀態下字幕開始時間為前一句字幕結束時間加1微妙,
時間跨度為1秒,字幕內容為空 ;如果想在當前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 刪除字幕:
移除字幕」,快捷鍵為DEL鍵[$#61664]「編輯,本命令會跳出對話框,詢問是否真的要刪除。
如果沒有對話框彈出,選擇「設置>>設置>>基本設置」,選中「刪除字幕須確認」。
5) 時間微調:
有時插入的新字幕的默認時間可能與我們想要的不一樣,就需要進行字幕的微調
A.可以在「時間控制項」中直接輸入字幕的起止時間或者跨度(需要按回車後更改才生效)
B.可以上下翻動輸入框右邊的調整按鈕(按鍵盤上的上下箭頭亦可)
C.ALT+C設定字幕起始時間為影片當前時間,ALT+V設定字幕結束時間為影片當前時間
D.另一種插入字幕的方法:ALT+Z設定影片當前時間為字幕開始時間,
ALT+X設定影片當前時間為字幕結束時間,
與上面C點不同的就是這個方法可以同時插入新的字幕。
6) 字幕內容輸入 :
在「字幕內容編輯區」輸入的字幕內容可以立刻顯示在「字幕顯示區」和影視預覽區
;時間軸的製作真是一件費事費力的事情,為了把一句字幕顯示的精確,需要反復的校對。
向為我們無私奉獻聽力作品的字幕組同學表示深深的敬意。
7).字幕調整
A.首尾兩頭調整:
預覽電影,直至第一句字幕應該顯示的地方,按ALT+F;
繼續預覽電影,直至最後一句字幕應該顯示的地方,按ALT+L;
然後CTRL+B,這樣,中間的字幕就可以自動調整了
B.所有選中字幕整體前移
選中字幕,按ALT+M,就可以把選中字幕平移到影片當前時間
C.與已調整好的字幕同步
比如你已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法:打開英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合並/分割
分割:「工具>>分割字幕」(CTRL+T) ;可以按照行號、時間、幀、影片時長等分割,選中「重新計算時間」,會有意想不到的收獲哦
合並:「工具>>並字幕」(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同幀率的字幕合在一起。如果添加字幕時順序有誤,可以上下拖動到它應該的位置
9).字幕檢查
(1)格式檢查 SW提供了強大的格式檢查對話框,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設置。
(2)內容檢查 手工輸入字幕時,筆下誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麼辦呢?SW的拼寫檢查可以幫忙。
「工具>>拼寫檢查」(或直接按F7),SW就會自動調用MS WORD的拼寫檢查。 所以,您至少要裝有WORD97才能使用這項功能。
10).問答
A. 我在手工輸入字幕內容時,能否直接轉到後一句(或前一句)而輸入焦點不變?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接轉到後一句(CTRL+ENTER直接轉到前一句),而輸入焦點不變。
在時間控制項內修改時間時,情況也是如此。
B.我怎麼選中多句字幕?尤其是不相連的字幕?
選中多句字幕的方法與在WINDOWS中的操作無二,按住SHIFT可以選取相連的多句字幕,按住CTRL可以選取單個字幕
C.有些快捷鍵我用著不爽啊,能改么?
可以,在SW的安裝目錄中有個文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字處理軟體打開,修改它。注意文件開始的說明。
D.怎麼只有時間軸沒有字幕內容的文件無法保存啊?
SW中是這樣的。只有某行字幕輸入內容後這一行才能保存。沒有內容的行將被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件時程序沒反應了,沒法播放?
首先確認安裝了所有需要的插件
把擴展名.mpg(或.mpeg)改為.avi時時看
技巧:對於聽譯時只管做時間軸而不用輸入內容的人有效
就是時間軸做好後,
(1)選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這時「字幕顯示區」出來個「翻譯」欄,其中所有行的內容都為「未翻譯字幕」。
(2)選中「編輯>>翻譯>>交換」,這樣翻譯欄內的字幕跑到前面那一欄來了。
(3)取消選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這樣,所有的行就都輸入內容了,保存時就不會漏掉某行了。

❷ 1,腳本和高級語言,低級語言的區別2腳本和高級語言低級語言的聯系,能否互相調用3腳本種類大全

1.腳本語言(JavaScript,VBscript等)介於HTML和C,C++,Java,C#等編程語言之間。 HTML通常用於格式化和鏈結文本。而編程語言通常用於向機器發出一系列復雜的指令。 2.腳本語言與編程語言也有很多相似地方,其函數與編程語言比較相象一些,其也涉及到變數。與編程語言之間最大的區別是編程語言的語法和規則更為嚴格和復雜一些. 3.與程序代碼的關系:腳本也是一種語言,其同樣由程序代碼組成。 註:腳本語言一般都有相應的腳本引擎來解釋執行。 他們一般需要解釋器才能運行。JAVASCRIPT,ASP,PHP,PERL都是腳本語言。C/C++編譯、鏈接後,可形成獨立執行的exe文件。 4.腳本語言是一種解釋性的語言,例如vbscript,javascript,installshield script等等,它不象c\c++等可以編譯成二進制代碼,以可執行文件的形式存在. 腳本語言不需要編譯,可以直接用,由解釋器來負責解釋。 5.腳本語言一般都是以文本形式存在,類似於一種命令. 舉個例子說,如果你建立了一個程序,叫,可以打開.aa為擴展名的文件. 你為.aa文件的編寫指定了一套規則(語法),當別人編寫了.aa文件後,你的程序用這種規則來理解編寫人的意圖,並作出回應.那麼,這一套規則就是腳本語言. 編程語言 計算機語言的種類非常的多,總的來說可以分成機器語言,匯編語言,高級語言三大類。 如果按語種分,可以分為英文符號語言和漢語符號語言兩類。(典型的如:易語言、易語言.飛揚) 電腦每做的一次動作,一個步驟,都是按照以經用計算機語言編好的程序來執行的,程序是計算機要執行的指令的集合,而程序全部都是用我們所掌握的語言來編寫的。所以人們要控制計算機一定要通過計算機語言向計算機發出命令。 計算機所能識別的語言只有機器語言,即由0和1構成的代碼。但通常人們編程時,不採用機器語言,因為它非常難於記憶和識別。 目前通用的編程語言有兩種形式:匯編語言和高級語言。 匯編語言的實質和機器語言是相同的,都是直接對硬體操作,只不過指令採用了英文縮寫的標識符,更容易識別和記憶。它同樣需要編程者將每一步具體的操作用命令的形式寫出來。匯編程序通常由三部分組成:指令、偽指令和宏指令。匯編程序的每一句指令只能對應實際操作過程中的一個很細微的動作,例如移動、自增,因此匯編源程序一般比較冗長、復雜、容易出錯,而且使用匯編語言編程需要有更多的計算機專業知識,但匯編語言的優點也是顯而易見的,用匯編語言所能完成的操作不是一般高級語言所能實現的,而且源程序經匯編生成的可執行文件不僅比較小,而且執行速度很快。 高級語言是目前絕大多數編程者的選擇。和匯編語言相比,它不但將許多相關的機器指令合成為單條指令,並且去掉了與具體操作有關但與完成工作無關的細節,例如使用堆棧、寄存器等,這樣就大大簡化了程序中的指令。同時,由於省略了很多細節,編程者也就不需要有太多的專業知識。 高級語言主要是相對於匯編語言而言,它並不是特指某一種具體的語言,而是包括了很多編程語言,如目前流行的VB、VC、FoxPro、Delphi等,這些語言的語法、命令格式都各不相同。 像最簡單的編程語言PASCAL語言也屬於高級語言. 高級語言所編制的程序不能直接被計算機識別,必須經過轉換才能被執行,按轉換方式可將它們分為兩類: 解釋類:執行方式類似於我們日常生活中的「同聲翻譯」,應用程序源代碼一邊由相應語言的解釋器「翻譯」成目標代碼(機器語言),一邊執行,因此效率比較低,而且不能生成可獨立執行的可執行文件,應用程序不能脫離其解釋器,但這種方式比較靈活,可以動態地調整、修改應用程序。 編譯類:編譯是指在應用源程序執行之前,就將程序源代碼「翻譯」成目標代碼(機器語言),因此其目標程序可以脫離其語言環境獨立執行,使用比較方便、效率較高。但應用程序一旦需要修改,必須先修改源代碼,再重新編譯生成新的目標文件(* .OBJ)才能執行,只有目標文件而沒有源代碼,修改很不方便。現在大多數的編程語言都是編譯型的,例如Visual C++、Visual Foxpro、Delphi等。 一.漢語編程定義: 「漢語編程」一種採用漢民族語言文字進行電腦編程的語言系統,支持基於漢語字、詞編程,符合計算機符號語言規范,並繼續向自然語言發展。 表面漢化菜單的而未將關鍵字漢化的編程語言,我們不應稱之為漢語編程語言,而應稱之為「漢化編程」語言,如VB中文版等。 為什麼嚴格來說稱「漢語編程」而不稱之為「中文編程」呢?因為中國是個多民族的國家,語種眾多,有:漢語,藏語,滿語等;中文字體也非常多,如篆書、金書、隸書、楷書等。但一般情況下,稱中文編程時,也特指漢語編程。

❸ 如何合並兩種語言的字幕(idx,sub)

把後綴名不同而文件名相同的文件放在同一個文件夾,用kmplayer播放,有字幕控制選項,慢慢摸索吧。

❹ 怎樣改變srt字幕的字體大小,顏色

首先說
kmp
自己最多支持
3
個字幕,如果再加掛
vobsub
也許可能再加一個字幕,但我沒試過。
以下先說不用
vobsub
只用
kmp
處理
3
個字幕的情況。在
kmp
里按
f2
打開參數選項,找到
「字幕處理」部分,其下第一項就是「字幕字體」,這里可以設置每種字幕的顏色;第二項「字幕效果」可以設置字幕的位置,通常設置為下中,則首選字幕會顯示在下中,次要字幕顯示在上中,因此,若想把你要的3個字幕顯示在你想的位置,就在
kmp
播放時把這3個字幕依次載入成首選、次要等等就行了。
請你確認你這3個字幕都是單一語種的,而沒有一個文件里同時有中英文多種語言的。如果是多種語言在同個字幕文件里,當然只能把這個文件的字幕都設置成一種顏色,而不可能分語言顯示成不同顏色,也不能調換不同語言字幕的上下位置。當然你可以找字幕處理軟體,把這多語種的字幕文件折開成兩個,然後再按上面說的處理。

❺ 迅雷看看怎麼載入兩種語言字幕

修改下字幕文件名稱就OK了
例子:
在同一個文件夾下
視頻文件名稱:ASD
字幕文件1名稱:ASD.a
字幕文件2名稱:ASD.b
在不算文件後綴名的情況下,只要把字幕文件的名稱後面加個小數點,再隨便用一些字母、數字區別下就好了

❻ 如何更改SRT字幕的顏色,字體大小,字幕的位置

首先說
KMP
自己最多支持
3
個字幕,如果再加掛
VOBSUB
也許可能再加一個字幕,但我沒試過。
以下先說不用
VOBSUB
只用
KMP
處理
3
個字幕的情況。在
KMP
里按
F2
打開參數選項,找到
「字幕處理」部分,其下第一項就是「字幕字體」,這里可以設置每種字幕的顏色;第二項「字幕效果」可以設置字幕的位置,通常設置為下中,則首選字幕會顯示在下中,次要字幕顯示在上中,因此,若想把你要的3個字幕顯示在你想的位置,就在
KMP
播放時把這3個字幕依次載入成首選、次要等等就行了。
請你確認你這3個字幕都是單一語種的,而沒有一個文件里同時有中英文多種語言的。如果是多種語言在同個字幕文件里,當然只能把這個文件的字幕都設置成一種顏色,而不可能分語言顯示成不同顏色,也不能調換不同語言字幕的上下位置。當然你可以找字幕處理軟體,把這多語種的字幕文件折開成兩個,然後再按上面說的處理。

❼ 視頻中英字幕順序能換嗎

以前我記得點屏幕右擊就可以修改的

❽ 多語言sub字幕文件語言選擇

射手網搜索該電影字幕,找一個好字幕。